<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>BlogologyNet.com &#187; คำไทย-คำเทศ</title>
	<atom:link href="http://blogologynet.com/tag/%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2-%e0%b8%84%e0%b8%b3%e0%b9%80%e0%b8%97%e0%b8%a8/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogologynet.com</link>
	<description>บล็อกศาสตร์และสื่อมวลชนออนไลน์,ทฤษฎีบล็อก,การเขียนบล็อก,บล็อกเกอร์,สื่อมวลชนออนไลน์,นิเทศศาสตร์ออนไลน์,สื่อสารมวลชนออนไลน์</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Jul 2010 03:32:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>&quot;อินแฮง&quot; กับคำไทยลูกครึ่งฝรั่งและคำฝรั่งสัญชาติไทย : การสื่อความหมายแบบกลายพันธุ์</title>
		<link>http://blogologynet.com/inhang-wording</link>
		<comments>http://blogologynet.com/inhang-wording#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 12:13:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[สื่อสารมวลชน]]></category>
		<category><![CDATA[การสื่อสาร]]></category>
		<category><![CDATA[คำไทย-คำเทศ]]></category>
		<category><![CDATA[ภาษาสื่อสาร]]></category>
		<category><![CDATA[อินแฮง]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediatalkblog.wordpress.com/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[ความคิดในการเขียนเรื่องนี้ เกิดจากที่ได้ฟังเพลงทางหน้าปัดวิทยุและดูหนังบรรยายเพลง (Music Video-MV ) ผ่านทางโทรทัศน์และเว็บไซต์อยู่ตูบ (YouTube.com) เพลงที่ว่านี้คือ &#8220;อินแฮง&#8221; ขับร้องโดย ไอดิน อภินันท์ ที่แสดงเป็นพระเอกใน MV เองด้วย
            เมื่อได้ยินครั้งแรกผ่านรายการ &#8220;ลูกทุ่งมหานคร&#8221; ทางสถานีวิทยุ เอฟเอ็ม 95 อสมท. ผมติดใจชื่อเพลง &#8220;อินแฮง&#8221; เป็นคำที่คล้ายว่าจะเข้าใจความหมาย แต่ไม่เข้าใจ  ซึ่งไม่เพียงแต่ผมเท่านั้นที่สงสัย เพราะมีผู้ฟังได้ส่งคำถามไปสอบถามนักจัดรายการ เมื่อได้ฟังนักจัดรายการเฉลยจึงเข้าใจ
      
      คำว่า &#8220;อินแฮง&#8221; เป็นคำลูกครึ่ง มาจากการผสมกันระหว่างคำว่า &#8220;อิน&#8221; ในภาษาอังกฤษ กับคำว่า &#8220;แฮง&#8221; ในภาษาไทย (อีสาน) กลายเป็นคำลูกครึ่งว่า &#8220;อินแฮง&#8221;
            คำว่า &#8220;อิน&#8221; ที่มาจากคำภาษาอังกฤษนั้น  มาจากคำว่า &#8220;IN&#8221; หรือ &#8220;INNER&#8221; ความหมายที่ใช้กันทั่วไปคือ ใน,ข้างใน, ภายใน
            เมื่อนำมาใช้ในบริบทภาษาไทยที่เข้าใจกันนั้น เป็นไปในลักษณะที่ &#8220;เข้าไปอยู่ในใจจนยากที่จะลบล้างออกไปได้&#8221; หรือ &#8220;เป็นส่วนหนึ่งของเรื่องราวที่เกิดขึ้น&#8221;  หรือ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ความคิดในการเขียนเรื่องนี้ เกิดจากที่ได้ฟังเพลงทางหน้าปัดวิทยุและดูหนังบรรยายเพลง (Music Video-MV ) ผ่านทางโทรทัศน์และเว็บไซต์อยู่ตูบ (YouTube.com) เพลงที่ว่านี้คือ <strong>&#8220;อินแฮง&#8221;</strong> ขับร้องโดย ไอดิน อภินันท์ ที่แสดงเป็นพระเอกใน MV เองด้วย</p>
<p>            เมื่อได้ยินครั้งแรกผ่านรายการ <strong>&#8220;ลูกทุ่งมหานคร&#8221;</strong> ทางสถานีวิทยุ เอฟเอ็ม 95 อสมท. ผมติดใจชื่อเพลง &#8220;อินแฮง&#8221; เป็นคำที่คล้ายว่าจะเข้าใจความหมาย แต่ไม่เข้าใจ  ซึ่งไม่เพียงแต่ผมเท่านั้นที่สงสัย เพราะมีผู้ฟังได้ส่งคำถามไปสอบถามนักจัดรายการ เมื่อได้ฟังนักจัดรายการเฉลยจึงเข้าใจ</p>
<p>     <span id="more-720"></span> </p>
<p>     <strong> คำว่า &#8220;อินแฮง&#8221; เป็นคำลูกครึ่ง มาจากการผสมกันระหว่างคำว่า &#8220;อิน&#8221; ในภาษาอังกฤษ กับคำว่า &#8220;แฮง&#8221; ในภาษาไทย (อีสาน) กลายเป็นคำลูกครึ่งว่า &#8220;อินแฮง&#8221;</strong></p>
<p>            คำว่า<strong> &#8220;อิน&#8221;</strong> ที่มาจากคำภาษาอังกฤษนั้น  มาจากคำว่า &#8220;IN&#8221; หรือ &#8220;INNER&#8221; ความหมายที่ใช้กันทั่วไปคือ <strong>ใน,ข้างใน, ภายใน</strong></p>
<p>            เมื่อนำมาใช้ในบริบทภาษาไทยที่เข้าใจกันนั้น เป็นไปในลักษณะที่ &#8220;เข้าไปอยู่ในใจจนยากที่จะลบล้างออกไปได้&#8221; หรือ &#8220;เป็นส่วนหนึ่งของเรื่องราวที่เกิดขึ้น&#8221;  หรือ &#8220;เข้าใจในเรื่องที่เกิดขึ้นอย่างลึกซึ้ง&#8221; หรือ &#8220;เข้าไปมีส่วนร่วมกับเรื่องใดเรื่องหนึ่งมาก&#8221; เช่น &#8220;เธอดูหนังเรื่องนี้แล้วอินมาก ร้องห่มร้องไห้สงสารนางเอก&#8221; นี่คงพอจะอธิบายความหมายของคำว่า &#8220;อิน&#8221; ได้ตามที่เข้าใจกัน</p>
<p>            หากพิเคราะห์ตามความหมายของคำว่า &#8220;IN&#8221; กับ &#8220;INNER&#8221; ในภาษาอังกฤษกับความหมายที่นำมาใช้ในภาษาไทย ก็มีความแตกต่างกันมากทีเดียว</p>
<p>            ส่วนคำว่า <strong>&#8220;แฮง&#8221;</strong>  ในภาษาไทย(อีสาน) ความหมายที่ถอดออกมาตรงตามเสียงก็คือ &#8220;แรง&#8221; ความหมายโดยนัยก็คือ &#8220;มาก&#8221;  เมื่อรวมกับ &#8220;อิน&#8221; เป็น &#8220;อินแฮง&#8221; ก็พอจะแปลความหมายได้ว่า &#8220;เข้าไปอยู่ในใจจนยากที่จะลบล้างออกไปได้&#8221; หรือ &#8220;เป็นส่วนหนึ่งของเรื่องราวที่เกิดขึ้นอย่างมาก&#8221; หรือ &#8220;เข้าใจในเรื่องที่เกิดขึ้นเป็นอย่างมาก&#8221; หรือ &#8220;เข้าไปมีส่วนร่วมในเรื่องที่เกิดขึ้นเป็นอย่างมาก&#8221;</p>
<p>           <img border="0" vspace="15" align="middle" width="419" src="http://citizenjournal.kosolnet.com/wp-content/uploads/2008/03/inhang.jpg" hspace="15" alt="พระเภ??นางเภ?? MV เพลง “ภ??นแฮง”" height="248" /></p>
<p align="center"><font color="#ff0000"><strong>พระเอกนางเอกในภาพยนตร์เรื่อง &#8220;อินแฮง&#8221;</strong></font></p>
<p align="center"><strong><font color="#ffffff">&#8230;</font></strong></p>
<p> <font color="#ffffff">&#8230;&#8230;&#8230;</font>เรื่องก็เป็นไปตามความหมายที่ให้ไว้ข้างบนนั้น กล่าวคือ เนื้อเพลงบรรยายถึงความรักของพระเอกที่มีต่อนางเอก เคยรักกันมาก แต่ต่อมานางเอกไปมีแฟนใหม่ แต่พระเอกตัดใจเลิกรักไม่ได้ ดังปรากฏตามฉากเปิดเรื่องใน MV [<strong><a href="http://www.kosolanusim.com/newboarddetail.asp?id=249">ดูได้ที่นี่</a></strong>] ที่พระเอกยืนดักหน้ามอเตอร์ไซค์ที่นางเอกซ้อนท้ายมากับแฟนใหม่ นางเอกลงมาต่อว่าพระเอก บอกว่าน้องมีแฟนใหม่แล้ว ให้เลิกตอแยเสียที &#8220;น้องบอกแล้วไง ว่าน้องมีแฟนใหม่แล้ว จะมาอินอะไรกับน้องกันนักกันหนา&#8221; นางเอกว่างั้น แล้วก็ซ้อนท้ายมอเตอร์ไซค์แฟนใหม่ไป ทิ้งให้พระเอกอกหักมองตามตาละห้อย     พระเอกก็ร้องเพลงที่มีเนื้อหาบรรยายความรักที่มีต่อนางเอก บอกว่าตนเลิกรักไม่ได้เพราะ &#8220;&#8230;ใจอ้ายยังฮักบ่มีเปลี่ยนแปลง อินแฮง เด้หล่า&#8230;&#8221;  หมายความว่า &#8220;ใจของพี่นั้นยังรักน้องไม่มีเปลี่ยนแปลง เพราะมันเข้าไปอยู่ในใจพี่จนยากที่จะลบล้างออกไปได้&#8221; ทำน้องนี้</p>
<p>            เฮ้อ แค่แปลความหมายบรรยายคำ &#8220;อินแฮง&#8221; ก็เล่นเอาเหนื่อยเหมือนกันนะครับ</p>
<p>            เมื่อได้รู้ความหมายของคำว่า &#8220;อินแฮง&#8221; แล้วทำให้ผมนึกถึงการนำคำจากภาษาอังกฤษ (รวมถึงภาษาอื่นๆด้วย) มาใช้แทนคำภาษาไทย หรือ นำมาผสมกับคำในภาษาไทย ทำให้เกิดความหมายใหม่ ที่เปลี่ยนแปลงไปจากความหมายดั้งเดิมของคำนั้นๆ กลายเป็นลักษณะ &#8220;คำอังกฤษสัญชาติไทย&#8221; หรือ &#8220;คำลูกครึ่งไทย-อังกฤษ&#8221; (ภาษาอื่นๆก็เช่นกัน ทั้งฝรั่งชาติอื่นๆ และ จีน แขก ฯลฯ)</p>
<p>            ตัวอย่างของคำภาษาอังกฤษและภาษาอื่นๆของชาติตะวันตก (ขอเรียกรวมว่าฝรั่ง) ที่อยู่ในประเภท &#8220;คำฝรั่งสัญชาติไทย&#8221; และ &#8220;คำลูกครึ่งไทย-ฝรั่ง&#8221; ที่ใช้กันอยู่ในภาษาไทย มีมากมาย เช่น</p>
<p>           <strong> เวอร์</strong> มาจากคำภาษาอังกฤษว่า OVER เราตัดพยางค์ต้นออกเหลือเฉพาะพยางค์ท้าย ความหมายเมื่อนำมาใช้ในภาษาไทยยังคงมีเค้าความหมายเดิมอยู่  ความหมายในภาษาอังกฤษก็คือ มาก หรือ มากเกินไป เราใช้ในความหมายนั้น แต่เป็นไปในทำนองไม่ค่อยดี ใช้ในเชิงกระแนะกระแหน เช่น &#8220;ยัยคนนั้นแต่งตัวเว่อร์มาก ดูไม่เข้ากับหน้าเลย&#8221; เป็นต้น</p>
<p>            <strong>ม็อบ</strong> มาจากคำภาษาอังกฤษว่า MOB หมายความว่า ฝูงชนที่บ้างคลั่ง พวกก่อการจลาจล (ดูภาพจำลองของ MOB ขนานแท้ได้ในภาพยนต์เรื่อง <a href="http://www.imdb.com/title/tt0217505/">Gangs of New York </a>ที่มีฉากปราบม็อบแบบเลือดท่วมเมือง) เมื่อนำมาใช้ในภาษาไทยกลับหมายความว่า การชุมนุมของมวลชน,กลุ่มคน เพื่อประท้วงหรือแสดงออกในทางการเมืองหรือเรื่องใดเรื่องหนึ่งอย่างสงบ  ลองคิดดู ถ้าเกิดชวนฝรั่งว่า &#8220;เฮ้ยยู เราไปม็อบที่สนามหลวงกันเถอะ&#8221; คงมีฝรั่งน้อยคนที่อยากจะไปร่วม เพราะเข้าใจคนละความหมาย</p>
<p>            <strong>สตรอเบอรี่</strong> มาจากคำภาษาอังกฤษว่า STRAWBERRY เป็นผลไม้ลูกเล็กๆชนิดหนึ่ง รสอร่อย เป็นที่นิยมกันมาก แต่เมื่อนำมาใช้ในภาษาไทยกลับเป็นคำแสลงของวัยรุ่นเขา มีความหมายว่า โกหกตอแหล  ทีนี้ลองคิดดูนะครับ เกิดมีคนบอกเพื่อนฝรั่งว่า &#8220;แหม ยูนี่ สตรอบเบอรี่จัง&#8221;  เมื่อรู้ความหมายของคำแสลงแล้ว เพื่อนฝรั่งคงยิ้มไม่ออก</p>
<p>            <strong>เดิ้น</strong> มาจากคำภาษาอังกฤษว่า MODERN แปลว่า ของใหม่ๆ แบบใหม่ๆ สมัยใหม่ เมื่อนำมาใช้ในภาษาไทยก็ตัดพยางแรกออก (โปรดสังเกต เรามักตัดคำในภาษาอื่นให้สั้นลงเพื่อให้เรียกง่ายๆ) คำนี้ความหมายก็ยังอยู่ในกรอบเดิม แต่มีความเข้มข้นมากขึ้น  อาจเติมคำภาษาไทยเพิ่มเข้าไปข้างหน้าหรือข้างหลังเพื่อเพิ่มความเข้มข้น เช่น &#8220;โคตรเดิ้น&#8221; หรือ &#8220;เดิ้นมากๆ&#8221; หมายความว่า ทันสมัยที่สุดไม่มีใครเท่า เป็นต้น</p>
<p>            <strong>ไฮโซ</strong> มาจากคำภาษาอังกฤษว่า High Society มีความหมายว่าชนชั้นสูง ซึ่งเป็นความหมายในทางที่ดี เป็นพวกผู้ดีมีสกุลของชาวอังกฤษเขา เมื่อเรานำมาใช้ก็ตัดคำให้สั้นลงเหลือเพียง &#8220;ไฮโซ&#8221;  ความหมายก็เปลี่ยนไปจากเดิมมาก  เพราะเรานำมาใช้กับพวกที่ร่ำรวยมีเงินถุงเงินถัง ใครรวยหน่อยก็เรียกไฮโซ มีชีวิตอยู่แบบฟุ้งเฟ้อไร้สาระ อาศัยมีเงิน ออกงานสังคม ก็เป็นไฮโซ  ไม่ว่าจะเป็น &#8220;ผู้ดีมีสกุล&#8221; ผู้ร่ำรวย &#8220;มีสถุล&#8221; เราก็เรียกไฮโซ กันไปหมด ฝรั่งไฮโซจริงๆเมื่อมาเห็นเขาอาร้อง &#8220;โอ้มายก๊อด&#8221; แบบไม่อยากเชื่อก็เป็นได้</p>
<p>            นี่เป็นตัวอย่างคำที่เรานำมาจากภาษาอื่นมาใช้ในบริบทของสังคมไทยกลายเป็นคำสัญชาติไทย หรือนำมาผสมกับคำไทยเป็นคำใหม่กลายเป็นคำลูกครึ่งไทย-เทศ โดยคำทั้งสองประเภท ทั้ง ที่มีความหมายเปลี่ยนแปลงไปจากเดิม เรียกว่าเป็นพวกคำ &#8220;กลายพันธุ์&#8221; จากความหมายในภาษาเดิม</p>
<p>            นี่ไม่ใช่เรื่องแปลกประหลาด เป็นเรื่องธรรมดา ที่เกิดขึ้นได้กับทุกภาษา  แม้คำในภาษาเดียวกันแต่ใช้ในต่างสังคมก็มีความหมายที่แตกต่างกันได้ ดังคำหลายคำในภาษาอังกฤษที่ใช้ใน อังกฤษ อเมริกา ออสเตรเลีย แอฟริกา ก็มีความหมายที่แตกต่างกันได้ ตามสภาพสังคมนั้นๆ</p>
<p>            คำในภาษาไทยก็เช่นกัน  คำๆหนึ่งมีความหมายอย่างหนึ่งในภาษาไทย เมื่อชาวต่างชาตินำไปใช้อาจมีความหมายที่แตกต่างจากเดิมจนไม่เหลือเค้าก็อาจเป็นได้  เหมือนคำภาษอังกฤษที่กลายเป็นคำแสลงในภาษาไทย ดังนั้น คำในภาษาไทยก็มีโอกาสที่จะกลายเป็นคำแสลงในภาษาอังกฤษได้เช่นกัน  เช่น ต้มยำกุ้ง(Tomyamkung)  นอกจากจะหมายความว่า อาหารไทยชนิดหนึ่งแล้ว ยังมีความหมายว่า วิกฤตเศรษฐกิจที่เริ่มต้นจากประเทศไทย (Tomyamkung Crisis) อันโด่งดังเมื่อปี 2540 อีกด้วย</p>
<p>            ต่อไปคำว่า &#8220;น่าคบ&#8221; อาจมีความหมายว่า &#8220;น่าตบ&#8221; ในคำแสลงของฝรั่งก็อาจเป็นได้</p>
<p>            ภาษาคือเครื่องมือในการสื่อสาร ซึ่งผู้ใช้นำไปใช้เพื่ออธิบายสิ่งต่างๆในสภาพแวดล้อมทางสังคมของตนปัจจุบันการแลกเปลี่ยนกันทางภาษามีมากขึ้นผ่านช่องทางต่างๆ  ดังนั้น แนวโน้มที่รับเอาคำจากภาษาอื่นมาใช้ในภาษาของตนจึงมีมากขึ้น  ในอนาคตข้างหน้า เราคงมีคำต่างๆที่ถูกสร้างขึ้นมาจากภาษาอื่นๆที่มีความหมายแบบกลายพันธุ์มากยิ่งขึ้น</p>
<p>            คำไหนที่สังคม &#8220;อินแฮง&#8221; คำนั้นก็จะคงอยู่ต่อไป ส่วนคำไหนที่ไม่ &#8220;อิน&#8221;  ก็จะค่อยๆตายไปในที่สุด</p>
<p>            <strong>ว่าแต่ว่า วันนี้คุณมีคำไหนที่ &#8220;อินแฮง&#8221; บ้างหรือไม่  ถ้ามีก็บอกด้วยจะได้ช่วย &#8220;อิน&#8221; อีกแรง เหอๆ.</strong>         </p>
<p>           </p>
<p>           </p>
<p class="akst_link"><a href="http://blogologynet.com/?p=720&amp;akst_action=share-this"  title="แบ่งปัน เรื่องนี้ ไปยัง Thai social bookmark เช่น Zickr,Duocore,Techkr ฯลฯ" id="akst_link_720" class="akst_share_link" rel="nofollow"><b>Thai Share This</b></a>
</p>
	<h4>เรื่องในหมวดเดียวกัน</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blogologynet.com/media-and-communications" title="ใครๆก็(ไม่)ชอบสื่อ (29 February 2008)">ใครๆก็(ไม่)ชอบสื่อ</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blogologynet.com/launching-media-blog" title="แตกบล็อกออกไปเป็น &#8220;สื่อและสาร&#8221; (21 June 2010)">แตกบล็อกออกไปเป็น &#8220;สื่อและสาร&#8221;</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blogologynet.com/jakkapop-and-communication-fail" title="เหยื่อโอฐภัยจากการสื่อสารของ จักรภพ เพ็ญแข (21 May 2008)">เหยื่อโอฐภัยจากการสื่อสารของ จักรภพ เพ็ญแข</a> (4)</li>
	<li><a href="http://blogologynet.com/samak-and-media" title="หลุมพรางดักสื่อของสมัคร สุนทรเวช (26 June 2008)">หลุมพรางดักสื่อของสมัคร สุนทรเวช</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blogologynet.com/media-of-wars" title="สงครามผ่านสื่อ : ผู้บริโภคคือเหยื่อที่แท้จริง (15 March 2008)">สงครามผ่านสื่อ : ผู้บริโภคคือเหยื่อที่แท้จริง</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogologynet.com/inhang-wording/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
